28/11/2024  13h30
· Guia 2024     · O Guaruçá     · Cartões-postais     · Webmail     · Ubatuba            · · ·
O Guaruçá - Informação e Cultura
O GUARUÇÁ Índice d'O Guaruçá Colunistas SEÇÕES SERVIÇOS Biorritmo Busca n'O Guaruçá Expediente Home d'O Guaruçá
Acesso ao Sistema
Login
Senha

« Cadastro Gratuito »
SEÇÃO
Consumidor
01/12/2013 - 11h04
Como escolher um bom profissional de tradução
 
 

O mercado de tradução está em crescimento no Brasil. A globalização vem contribuindo para essa expansão. No entanto, empresas que utilizam esses serviços devem se atentar para os possíveis erros que podem surgir na tradução de textos e documentos e de que maneira evitá-los.

Erros de tradução aparecem com mais facilidade quando não se leva em conta que um mesmo idioma pode estar presente em diversos países e, por isso, apresentar variações de gramática e de significado de acordo com a região. É o que acontece com o inglês e o espanhol, e até mesmo com o português.

Ana Flávia Vaz, tradutora e sócia da Bvaz Idiomas (www.bvazidiomas.com.br), afirma que nos países em que o idioma é o mesmo, além da questão do sotaque, há jeitos diferentes de denominar os objetos. “No caso do espanhol, apesar de terem a mesma grafia, algumas palavras ou frases que são corriqueiras em um lugar podem soar ofensivas em outro”, explica.

Muitas vezes, são essas pequenas palavras que diferenciam o bom do mau tradutor. “Na hora de escolher uma empresa de tradução, priorize aquelas que pesam as seguintes características em seus profissionais: nível cultural elevado, domínio da língua de partida e da língua de chegada, e bom senso”, recomenda a tradutora.

Para evitar deslizes, é preferível usar uma linguagem simples e de fácil compreensão, sem gírias que pertençam a países específicos, de modo que todos possam entender. “Muitos erros estão relacionados ao uso de uma linguagem que é apropriada para certo país, mas não para outros que compartilham o mesmo idioma”, explica.

Ainda de acordo com a especialista é importante destacar a adequação ao registro linguístico utilizado no texto que será traduzido. “O idioma escrito é mais formal do que o observado oralmente, mas há níveis de informalidade que precisam ser respeitados. Um contrato ou um artigo acadêmico tendem a usar uma linguagem mais rebuscada do que um texto literário, por exemplo”, explica Ana Flávia. “Esse é um dos principais desafios do tradutor. Reconhecer e produzir um texto em outra língua que mantenha as características e especificidades do original, como os jargões”.

Para textos mais técnicos, que são grande parte da demanda de tradução, o vocabulário utilizado tende a ser derivado do latim, o que facilita bastante o trabalho dos tradutores. “Entretanto, isso reforça ainda mais a importância de bom nível cultural e um domínio dos idiomas em que trabalha para que o reconhecimento dessa situação se dê de maneira eficaz”, afirma a tradutora.

Há também casos de “falsos amigos”, aquelas palavras que, na escrita ou na pronúncia, são semelhantes a palavras em português, mas cujo significado é bem diferente – por exemplo, a palavra inglesa “audience”, que significa plateia e não audiência. Outro erro muito comum quando se traduz do inglês para o português é na interpretação dos verbos frasais, como “look after” (tomar conta), uma vez que essas palavras possuem outro sentido se lidas separadamente (look = olhar; after = depois). “Isso pode confundir o tradutor, pois são verbos compostos por duas ou mais palavras que têm significados diferentes quando estão juntas e quando estão separadas”, ensina a tradutora.

Segundo Luiz Henrique Beheregaray, para os profissionais que lidam com traduções, a melhor maneira de evitar erros é ter consciência do que se está lendo e escrevendo. Além disso, é importante manter-se atualizado e sempre em contato com os idiomas, seja pela leitura ou pela conversação.

PUBLICIDADE
ÚLTIMAS PUBLICAÇÕES SOBRE "CONSUMIDOR"Índice das publicações sobre "CONSUMIDOR"
06/10/2022 - 06h00 SAC tem nova regulamentação
05/10/2022 - 06h06 Anatel reduz telemarketing abusivo em 43,3%
28/06/2022 - 06h40 Direitos do cliente na hora de trocar produto
20/04/2022 - 06h30 Mudanças no perfil do consumidor de automóveis
18/03/2022 - 06h05 Prazo de entrega impacta experiência do consumidor
20/03/2021 - 06h40 Consumo responsável
· FALE CONOSCO · ANUNCIE AQUI · TERMOS DE USO ·
Copyright © 1998-2024, UbaWeb. Direitos Reservados.